Vu Ngoc Admin
Tổng số bài gửi : 728 Tiền : 32549 Được Thanks : 6 Join date : 26/12/2009 Age : 33 Đến từ : Pháp
| Tiêu đề: Message từ Min Hyuk 090908 Thu Jan 07, 2010 3:12 am | |
| 2009年09月08日 September 08, 2009 Ngày 8 tháng 9 năm 2009
11日のために!!!!! For the 11th (day of the month) Cho ngày thứ 11 ( ngày của tháng )
最近は毎日3人で9月11日のために準備をします。 Lately we've been preparing with three members for 9/11. Gần đây chúng tôi được chuẩn bị với ba thành viên cho ngày 11 tháng 9.
今日は。。。 Today... Hôm nay ....
一所懸命練習をして、B.B.Q!!をたべました。!!! We practiced giving it our best, and ATE!!! B.B.Q!!! Chúng tôi đã luyện tập với sự nổ lực hết sức, và ăn !!! BBQ !!!
いつもたべる前にBLOGのためにしゃしんを~とかんがえますけど。。 Every time before I eat, I take a picture~ for the blog, but... Mỗi lần trước khi ăn tôi đều chụp hình cho blog, nhưng....
惜しい。。。 It's regrettable... Thật đáng tiếc ....
しゃしんは食べ物の前でわすれたから~~ Because I forgot (to take) a picture before food. (1) Vì tôi đã quên chụp hình thức ăn trước . (1)
下のしゃしんしかないます~^^ There's nothing but the picture below~^^ Không có gì, nhưng hình ảnh dưới đây ~ ^ ^
本当においしいでした。 It was really delicious. Nó thật sự rất ngon.
やっばり!たべものはだいすきです。 Abterall! I love food. (2) Abterall! Tôi yêu thức ăn. (2)
C.N.BLUE!!
9月11日のために!!!!! For 9/11!!!! Cho ngày 11 tháng 9 !!!
V *victory sign*
1枚だとさびしいから、ぼくのすきなしゃしんを。。。 Because one (picture) is lonely, (I added) my favorite picture... Bởi vì một tấm hình thình đơn độc quá nên tôi đã thêm vào tấm hình yêu thích của tôi ...
credits: C.N.Blue Official Blog + lucky#13@cnblue-sky.net
Translator's Notes: (1) I'm pretty sure he meant 'before meal/eating' but that's the literal translation. (1) Tôi khá chắc chăn í anh ấy laà " trước bữa ăn/ trước khi ăn " nhưng đó là bản dịch theo nguyên văn
(2) He spelled the word wrong, but it was cute, so I intentionally spelled 'afterall' wrong in my translation. (2) Anh ấy đã đánh vần sai chữ, nhưng nó đáng yêu nên tôi cũng cố í đánh vần sai " afterall " trong bản dịch .
Trans by Windy @ Yong Hwa Vn | |
|